There is a drama called "Chicago Typewriter."

2024. 5. 7. 23:59U.S. Economic Stock Market Outlook

반응형

There is a drama called "Chicago Typewriter." It means that those who fought for independence during the colonial period were caught and killed by Japanese police, and they were reborn into the present world and achieved a love that they could not achieve,
In the drama, their past and present lives intersect.
(Seo Hwi-young, an independence activist who was a medical student at Kyungsung University, played by Yoo Ah-in, the main character of this drama, is one of my favorite Nam Joo characters. Oh, why is Yoo Ah-in taking medicine?)

Anyway, to bring this up all of a sudden, because my life these days goes back and forth between the past and the present

The most recent work that has fallen on the top is to look at the situation in the publishing industry in Joseon in the 1910s. It is to look at the publishing situation of Korean traditional intellectuals who have lost their place since the Gyeongsul State rule in 1910 (e.g., Hwang Hyun's "Maecheonjip", the author of "Jeolmyeongsi"), and when I look at the data from this period, I feel so frustrated and depressed.

But since it's Children's Day week these days and there are still kids waiting for Children's Day at home, I'm spending Children's Day with them. The world seems so happy and rich. There are so many good things (although it's a problem because it's expensive--;) Why are there so many Children's Day celebrations--(Actually, it's all too tiring for me.)

So I'm going back and forth between cold and hot baths now, and I'm thinking about this lesson that I should live hard day by day with gratitude in my liberated homeland where my ancestors bled. ^^

On August 29, 1910, the Treaty of Merger between Korea and Japan was declared, and on that day, the Hwangseong Sinmun announced it as an exception. From the next day, everything that contains 'Daehan' in all publications was deleted. For example, "Daehan Maeil Sinbo" was changed to "Daehan Maeil Sinbo" from August 30th.

In November 1910, the Government General announced more than 50 types of banned and confiscated books, most of which were books and textbooks that introduced Joseon's history, geography, and heroes. These were the books that intellectuals at the time printed frantically for the enlightenment of the people in 1905-1910 during a period commonly called the Patriotic Enlightenment period. When I think of the Korean publishing craze during the Patriotic Enlightenment period, tears come naturally

Immediately after the merger, the Japanese Government-General of Korea mobilized Japanese military police and police (+Korean assistants--) to raid bookstores in Jongno and bookstores, Hyanggyo, Seowon, and Yangban houses across the country, confiscated more than 200,000 books related to Joseon's history, geography, and language, strictly prohibiting the sale of these books and punishing holders and readers. At that time, the Government-General banned and confiscated these books only one reason,

"Disturbing the security."

I think I've seen this a lot before, but I can't believe it's been so long since this word originated

There were some people who tried to publish the writings of Joseon writers in full somehow during this severe period. They could not find a way in Korea, so they even went to China to promote publication. After years of hard work, I finally printed the books and sent them to my acquaintances in Joseon who eagerly waited for them...
All of them were confiscated after being discovered by the Japanese police at the train station. Letters expressing despair at the time cannot be seen without real tears.

However, all of these books are written by traditional intellectuals in Chinese characters. Therefore, the books were printed at most between 200 and 1,000 copies per type, usually around 500 copies, and were only circulated in a few regions. Compared to the situation in which thousands to tens of thousands of newspapers and magazines in Korean and Chinese characters were printed and sold nationwide at the time, they were not even a handful of books.
(But since the publishing of pure academic books is about this much these days... It might be more then in terms of population ratio.)

I recently obtained several Chinese books of new type capital published in the 1900s and 1920s related to my research. I collected and carefully examined all the books in hand, from books from Joseon government offices and private publishers, to those from the Southern Tong of China, and from our old books published by the Japanese at the same time.

Then, suddenly, the reality hit.

Few people read such books then and now. Korean translations of these books have been published by the Institute of Classical Translation and even all of them have been published on the Internet (which is free of charge!).

In fact, even in the 1910s, it was difficult for their writings to have the present existence. It has been a long time since the language of the country changed from Chinese to Korean, and now the Korean language is only Korean and has been replaced with Japanese. Nevertheless, there were still people who stuck to Chinese characters, and their descendants and students were struggling to publish Korean texts written in Chinese somehow.

Regardless of those times, it was a time when the influence of the Chinese literature tradition remained, so why are those studying Chinese literature now doing it?

The story is that while looking at the period of the ruin, I suddenly came to ask this fundamental question about my studies.

I have a lot more stories I want to write, but I don't have the energy to write here
Anyway, I have to get back to the real world quickly--;

* Add Body

Earlier, I was so tired from working that I wrote it in the middle, but thinking about how hard it was to make the reality, and how hard it was to survive to this day, it came into my hands... How can I not take good care of the country, I think about that. (This is also a disease, disease, disease, etc.)

#An interesting publishing story

반응형